Glosario Inglés -Español de Prevención de Riesgos Laborales

El tiempo estimado de lectura es de 1 minuto

Como técnicos de prevención de riesgos laborales, una parte de la jornada la pasamos documentandonos acerca de temas concretos relativos a la seguridad y salud en el trabajo. No es para menos, puesto que los avances en nuestra profesión se dan día si día también y debemos mantenernos en forma si queremos seguir siendo buenos profesionales.

En ocasiones, debemos remitirnos a guías y documentos elaborados fuera de nuestro país, especialmente en aquellos casos en los que la información que solicitamos es muy especializada y existen pocas fuentes elaboradas en nuestro país. Un nivel medio de inglés puede ser suficiente para hacernos una idea general del contenido de lo que leemos. Sin embargo, nos vemos obligados a perder excesivo tiempo buscando la traducción para la terminología más técnica y específica.

En el presente post, os dejamos con un pequeño glosario inglés – español con vocabulario de PRL que, esperamos, os permita agilizar vuestra lectura. Se han obviado las traducciones más intuitivas (accidente –> accident, por ejemplo).

GlosarioPRL-3

Prevencontrol

PrevenControl es la firma especializada en seguridad y salud laboral que propone soluciones eficaces e innovadoras para la mejora del negocio y la reputación de sus clientes a través de la consultoría, el uso de la tecnología y la formación.
¡Contáctanos!

Dejar un comentario

*

5 comentarios

  1. Paulina Rodriguez

    Gracias por este Glosario.
    Un comentario: la palabra no es “ankward” es “awkard”.

    • PrevenControl

      Muchas gracias Paulina deseamos que sea de gran utilidad!! Si efectivamente hay un pequeño error en la palabra que comentas y que se nos pasó por alto, la ‘n’ inicial debe ser una ‘w’. En breve actualizamos la ficha! Muchas gracias por comentarlo 😀

    • Carme Barba

      Realmente resulta una buena herramienta para facilitar la lectura técnica en inglés.
      Por cierto, ni uno ni el otro, es “awkward”

    • Irónico, jaja. La palabra tampoco es “awkard”, sino “awkward”.

  2. Carme Barba

    Realmente es una buena herramienta para facilitar la información del técnico cuando busca en artículos en inglés.
    Por cierto, ni el uno ni el otro, el adjetivo correcto es “awkward”



He leído y acepto la Cláusula de Consentimiento.

Simple Share Buttons